English-Homer

Homer’s Living Network: A Digital Humanities Investigation

Daniel Barrera Rivera
University of Tübingen

Homer's Living Network Banner

Theorizing Translation as Cultural Network

This digital humanities project interrogates the transformation of Homer’s Odyssey across four centuries of English literary production, positioning translation not as mere linguistic transfer but as a complex site of cultural negotiation and literary reinvention. Through computational analysis of over eighty English renderings—from Chapman’s 1615 pioneering work to contemporary feminist and postcolonial reinterpretations—this research reveals how successive translations construct a “Homeric rhizome”: a non-hierarchical network where each new rendering simultaneously responds to the Greek source and the accumulated English tradition.

Methodological Framework

The project deploys a multi-method computational approach that bridges quantitative linguistics, cultural analytics, and translation theory. By analyzing lexical diversity patterns and etymological preferences. I seek to empirically demonstrate how the target language progressively functions as its own source culture—–a phenomenon that fundamentally challenges traditional translation studies paradigms—–: target is the new source.

Current Research Phase: Lexical Analysis

The analysis currently focuses on six twentieth and twenty-first century translations, employing Virginia Woolf’s modernist prose as a baseline for contemporary English literary expression

Research Report - Synthesizing findings across computational methods

Primary Investigations

Notebook A: Quantitative Stylistics
View on NBViewer | HTML Version

Notebook B: Etymological Archaeology
View on NBViewer | HTML Version

Theoretical Interventions

This research operates at the intersection of multiple theoretical frameworks:

Preliminary Findings

Our computational analysis reveals surprising patterns that complicate linear narratives of translation history:

  1. Temporal Disruption: Rather than evolutionary progression, translations cluster by philosophical approach regardless of chronological period
  2. Etymological Unconscious: Translators demonstrate measurable but likely unconscious preferences for Anglo-Saxon versus Latinate vocabulary that correlate with stated translation philosophies
  3. Network Effects: Contemporary translations show 62-73% lexical overlap, suggesting emergent stabilization of an “English Homer” vocabulary

Archive of Experiments

Comparative Statistical Analysis

Initial Proof of Concept

MVP: Wilson-Green Comparative Analysis - Establishing methodological viability through focused comparison

Documentation

Scholarly Context

This investigation emerges from the productive tensions between classical reception studies, digital humanities methodologies, and contemporary translation theory. By applying computational methods to literary history, we seek not merely to quantify aesthetic phenomena but to reveal how cultural transmission operates through measurable yet complex linguistic patterns.

The project ultimately argues for reconceptualizing literary tradition not as linear inheritance but as rhizomatic network—a living system where each new iteration transforms the entire field of relations.

Contact

Daniel Barrera Rivera
Researcher of Entangled Narratologies and Compost-Conscious Sciences

Master English Literatures and Cultures

University of Tübingen

Email: neophilology@gmail.com
GitHub: github.com/neophilology


Agamemnon Gold Mask

Last Updated: September 2025